"A verdade será sempre um escândalo". (In Adriano, M. Yourcenar)

"Quero imaginar sob que novos traços o despotismo poderia produzir-se no mundo... Depois de ter colhido em suas mãos poderosas cada indivíduo e de moldá-los a seu gosto, o soberno estende seus braços sobre toda a sociedade... Não quebra as vontades, mas as amolece, submete e dirige... Raramente força a agir, mas opõe-se sem cessar a que se aja; não destrói, impede que se nasça; não tiraniza, incomoda, oprime, extingue, abestalha e reduz enfim cada nação a não ser mais que um rebanho de animais tímidos, do qual o governo é o pastor. (...)
A imprensa é, por excelência, o instrumento democrático da liberdade."
Alexis de Tocqueville (1805-1859)



quinta-feira, 9 de maio de 2013

AS PALAVRAS DEMOCRACIA E DEMÔNIO TÊM ALGO EM COMUM?

“Olá, Sérgio. Tenho uma dúvida que, desde bem novo, nunca tirei. O radical grego ‘demo’, de democracia, tem alguma coisa a ver com o de ‘demônio’? Também reparei recentemente na palavra ‘demonstrar’, que pelo sentido que a gente usa não tem nada a ver com povo, mas, vi que, em alemão, ‘demonstrieren’ significa reclamar ou protestar. Será que é o mesmo ‘demo’ também? Obrigado.” (Paulo Hora)


As semelhanças que Paulo aponta entre as palavras democracia, demônio e demonstrar existem apenas na superfície. São casuais, meras coincidências, sem nenhuma sustentação etimológica. Vamos dar uma olhada na origem de cada um desses vocábulos.

Democracia, como pouca gente ignora, é um termo nascido no grego demokratía pela junção de demos (“povo”) e kratía (“força, poder”). Antes de desembarcar no português fez uma escala no latim tardio democratia e, provavelmente, também no francês démocratie, palavra existente desde o século XIV (o primeiro registro da nossa data de 1671).

A raiz das palavras demo e demônio, dois dos muitos nomes do diabo, também deve ser buscada na Grécia, mas o termo em questão aqui não é demos e sim daimon (“divindade, gênio”). Seu sentido entre os gregos antigos, bem diferente do atual, era o de espírito que atuava como mensageiro entre deuses e homens. A acepção de “espírito do mal, diabo” colou-se à palavra latina daemon na era cristã.

Já no verbo demonstrar, que o português foi buscar no latim demonstrare (“fazer ver, dar a conhecer, indicar, comprovar”), o caráter fortuito da semelhança com os termos democracia e demônio fica evidente quando se sabe que foi formado pela junção da preposição de com o verbo monstrare, de onde tiramos nosso “mostrar”, que aliás é seu sinônimo. O prefixo neste caso apenas reforça o sentido original, indicando o ato de mostrar de forma cabal, decisiva.

Quanto à acepção política de “protestar publicamente” que Paulo encontrou no alemão, e que também está presente no inglês demonstrate, trata-se de uma extensão de sentido tardia (ocorrida em inglês em meados do século XIX) baseada na ideia de “fazer ver, dar a conhecer” ao público o apoio que tem uma ideia: demonstration, nesse caso, é aquilo que por um processo de evolução semântica praticamente idêntico nós chamamos de manifestação.
O fato de ser necessária alguma participação do povo (demo) para haver uma verdadeira demonstration não passa de coincidência.

*
Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Toda quinta-feira o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail:sobrepalavras@todoprosa.com.br
 
09 de maio de 2013
sobre palavras - Veja.com
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário